お電話でのご予約 : 078-241-9448 WEB予約はこちら(Reservation Form) シェアTweet
今年も大阪の阪急うめだ本店にて開催された阪急フランスフェアに参加しました。おかげさまで連日大盛況でした。
ご来店くださった方、ありがとうございました。
今回のフランスフェアはロワール地方をメインテーマとし、アンジュ、ナント、ブルターニュなどの特産品を提供しました。
その中でも、注目のお店は、タルトタタンという商品のお店でした。このタルトタタン担当のチームは、お客様の目の前で目の前で実演販売を行いました。メインの材料であるリンゴは、なんと1日約1700キロを用意。皮むきだけでも大変な作業です。
クレープとガレットのレストランも人気でした。開催の7日間、開店から閉店まで、ずっとお客様が列に並んでました。クレープのシェフたちは1日だけでも約700〜800枚を焼いていました!足は棒のようになったことを思い出していました。
ヴェルサイユ展示のエリアでは、メインイベントとして、伝統衣装の着付け体験やルイ16世やマリアントワネットの人形の展示、当時の豪華絢爛なジュエリーやバッグを眺めることが出来ました。
来日くださった現地フランスからのシェフや展示はゲストから大人気で、イベント全体の雰囲気は常に盛り上がっている様子でした。
フランスに帰る際は、日本での成功にとても満足し、また戻ってきたいという声も聞こえました。
阪急うめだ本店でのフランスフェアは毎年、特別な熱気に包まれます。この1週間で約30万人が来場、特産品を味わったり、文化を見たり、ギフトを買ったり、ドレスを着たり、楽しいことづくし!
歩きながら、「おいしい!」「すごい!」「楽しかった」という反応を聞き、スタッフにとっても、喜びと幸せたっぷりの刺激的で大満足の一週間でした。
また来年お会いしましょう♪
Another year ends for the now renowned Hankyu French Fair held in Osaka.
And what a year it was!
This year the Loire region stood on the front line, with specialities from Angers, Nantes, Bretagne.
The main attraction was the Tarte Tatin stand, where these specialities were made right on the spot. The Tarte Tatin team peeled no less than 1,700 kg of apples during the week. Can you believe that?
The crepe and galette restaurant was also a must visit spot for the entire week. And the queue rarely diminished throughout the 7 days. The guys prepared and sold around 700 to 800 crepes per day! There were definitely sore legs at the end of it, trust me.
The amphitheater area felt like a visit to Versailles. From taking pictures wearing traditional dresses from Louis 16 court and dolls of Marie Antoinette, to perusing jewellery and bags, everything was high class, and the decoration was stunning.
Needless to say, as usual all the French exhibitors who came on this occasion were made to feel really welcome, and were overwhelmed by all the effervescence.
There’s no doubt that they all returned home to France with stars in their eyes, dreaming of business opportunities in Japan.
The French Fair in Osaka has such a particular air to it. 300,000 visitors come over the 7 days. There is an endless flow of curious passers by along the aisles all day; tasting, looking, buying, experimenting with the best of what France has to offer them.
It is a pulsating week, full of joy, happiness and of course full of “Oishiiiiii” “Sugoiii” and “tanoshikatta”!
ビックス&マルキ春のライブ演奏で春を迎えませんか?
ライブチャージ料は無料です。
2017年3月31日(金)18:30 – 21:30
ビートリックス(ボーカル&フルート)片桐 衛(ギター)が10年に渡るベルギーでの活動を経て、2010年末より日本で活動するアコースティックデュオ。フランス語による独創的なオリジナル曲を演奏。
音空間の隙間を生かした飾りのないサウンド。ボサノバやジャズの雰囲気を繊細なヨーロピアンテイストで詩的なオリジナル曲へ昇華。
ささやく優しいフランス語と浮遊感のある不思議なハーモニーが、創造性溢れる淡い色彩の世界へ誘います。
これまでに6枚のCDと1枚のオムニバスCDを発売!
東京を中心に活動する一方、ライブツアーを行い日本各地で演奏。
この貴重なライブへ、皆様のご来店を心よりお待ちしております!
Ring in spring with gentle French lyrics and creative original tunes, brought to life in a live performance by Bix & Marki.
No cover charge
Bix&Marki, a duo of original acoustic soft jazz-French chansons, was created by Bix (Beatrix FIFE) and Marki(Mamoru KATAGIRI), when they came back to Japan after 10 years spent in Brussels, in the end of 2010.
After having graduated in jazz guitar from the Conservatoire R. de Bruxelles and played various kinds of jazz music, Marki started composing tunes with harmonies and rhythms adjusted to Beatrix’s lyrics, whispering voice and flute solos.
The French lyrics and the rhythm of the music and language, as well as the melodies, have a feeling of Japanese manga and French surrealism: in a contemporary way, being at the same time an insider and an outsider of the society,
6 CDs have been recorded.
Their life and music philosophy brings them to play concerts in various parts of Japan for different audiences, in different places.
We look forward to seeing you for this very special live show!
少しずつ気温が上がり、太陽が顔を出すも延びてきてます。春の始まりを楽しむお客様の顔を見るだけで、私たちスタッフもうれしく感じています。
まだ冷たい風が吹く日もありますが、美味しい食事を召し上がりながら、暖かい太陽の光を体に感じるのは本当に気持ちが良いです。
そこで、今回は屋外で食事をする習慣についてご紹介したいと思います。
外で食事をすることは、皆が好きなイベントではないでしょうか。日本でも、花見の時期や、夏のバーベキューなど、屋外での食事は大人気です。特にここ、異国情緒あふれる神戸では、春や夏の爽やかな日でお気に入りのレストランでくつろぎながら、町並みを眺めるのは最高です。
しかし、屋外で食事をする習慣はいつどこが始まりでしょうか。
その答えは、石器時代のフランスです!フランスのある洞窟では古代の絵に、屋内ではなくて、屋外で食事をしている様子が発見されました。
冗談みたいな話ですが、現代の屋外食文化はフランスに大きく影響されています。フランスで文化交流、エンターテイメント、屋外の食事を合成した「カフェ社会」が爆発的に広まり、現代まで世界中で屋外での食文化が発展しました。
ナポレオン戦争で何十年も弊害を受けたパリは、19世紀の半ばくらいから復興と発展を迎えることとなります。都市計画者ジョルジュ・オスマン氏は1853年から1870年までセーヌ県知事の地位にあり、その在任中に皇帝ナポレオン3世とともにパリ市街の改造計画を推進しました。中世の街を道幅の広い大通りや公園の沢山ある街に変えました。
この様な広い道のおかげで、初めての「カフェ」が発展し始めました。1850年代では、パリだけでも、もう2万件のカフェが営業していました。
パリの気候は比較的に穏やかで、芸術や政治、音楽や日常のおしゃべりの場所としてオシャレに流行し、カフェブームを迎えました。
当店ビストロカフェ・ド・パリこのような本格的なパリジェンヌの体験ができます!
コーヒーとケーキだけでも、フランスの屋外食文化を一緒に味わってみませんか?
テラス席は明るくて、写真撮影にも最高です!
気温の低い日は、もちろん店内の昔ながらのフランスの雰囲気もお楽しみください。
ご来店をお待ちしております。
Over the past week or so, the temperature has been rising and the days getting longer, and we all know what that means, Spring is starting awaken after the Winter cold. Here at Bistrot Cafe de Paris we are happy to see all the happy faces enjoying the start of spring in Kobe, especially since the Ijinkan area has an extra special vibe when basked in glorious sun! Although it can still be a little bit chilly from day to day, we are looking forward to having our guests let the sun warm their cheeks as they enjoy a meal in our terrace seats.
So with that, today I want to talk to you about the tradition of dining al fresco.
I mean, who doesn’t love to dine outdoors? Just imagine it, it’s a pleasant spring or summer day in Kobe, you’re in no hurry to get anywhere fast, and just want to enjoy being in the moment. Surely there’s nothing better than soaking up the sun and looking out across the street from a table on the deck of your favourite restaurant.
But where exactly did the tradition of dining outdoors begin? Well, as obvious as it may seem, back in the Stone Age. In ancient cave paintings found in France, the images depict people eating not indoors, but in a pastoral outdoor setting.
That is a bit of a vague connection to our love of eating outdoors, but on a more serious note, it was in France that our modern tradition of dining outdoors kicked off, thanks to an explosively popular and at the time new “café society”. This new concept fused socialising and entertainment with dining outdoors.
After decades of being buffeted by revolution and the Napoleonic wars, Paris began to rebuild and expand in the mid-19th century. A French civic planner named Baron Georges-Eugene Haussmann was commissioned by Napoleon III to rebuild the Right Bank of the city. Haussmann transformed Paris from a medieval city to one filled with broad boulevards and gardens.
It was in this transformed city boulevards that the first cafés sprung up and began to flourish. By the 1850s, over 20,000 cafés had opened their doors in Paris!
Blessed with a fairly mild climate, the city’s outdoor cafés became chic places to meet to discuss the arts, theatre, politics, music and plain old gossip.
We offer the real Parisian dining experience, so why not drop by for maybe just a cake set to enjoy the perfect French environment with us ?
The terrace seats are also great for photos thanks to the great light!
As it is still rather cold from time to time, feel free to take a seat inside and soak in the old French atmosphere.
We look forward to seeing you soon!
最近天气慢慢转暖,也逐渐开始昼长夜短了。在Bistrot Cafe de Paris,我们欣喜的看到很多人因为期待春天的到来而露出的笑脸。虽然仍然不时的还会有点冷,可我们已经期待着让太阳温暖客人们的脸颊,就如期待他们在我们的户外露台座位上享受一顿完美午餐后露出满足的神情一样。
今天就让我来为您讲讲户外楼台用餐的传统吧。
说实话,在神户这样美丽的城市,再配上清爽的春天或者天气晴朗的夏天,没有人不喜欢在户外用餐吧,尤其是坐在心仪的餐厅露台,一边享受阳光,一边看着路边形形色色,人来人往,怎一个惬意了得!
但是,户外用餐的传统是从哪里开始的呢? 嗯,应该是早在石器时代。在法国古代洞穴里发现了一幅描写一家人郊游的壁画,多半是在田园户外的那种环境下。
所以说,现代的传统户外用餐在很大程度上应该说是从法国开始的,这要感谢“咖啡社交”的爆炸性的传播和蔓延,才有了我们这么娱乐性的户外用餐形式。
经过几十年的革命和拿破仑战争的冲击之后、巴黎在19世纪中叶开始重建和扩大。当时有一位叫奥斯曼男爵的城市规划师被拿破仑三世委任于重建城市的右岸。奥斯曼男爵把巴黎从一个中世纪的古老城市转换成一个充满了宽阔的马路和美丽的花园的现代城市。
在这些新的大道上,出现了第一间咖啡馆并且迅速开始蓬勃发展。到了1850年代,在巴黎已经出现超过20000个咖啡馆了。
要感谢巴黎拥有那样温和的气候,让城市的户外咖啡馆成为了别致的地方,可以供大家见面约会、讨论艺术、戏剧、政治、音乐甚至绯闻八卦。
本餐厅从环境到美食都将为您提供着真正的巴黎风情体验,所以为什么不来感受一下这浓郁的法国情调呢,哪怕是一杯咖啡或者一个蛋糕套餐,我们都会让您觉得不虚此行哦!
因为充足的光线,户外露台座席也是完美的拍照场所哦!
但是就如我们所说,现在这个时节天气还是时不时的会冷,所以您完全可以随意的选择我们的室内坐席,沉浸在法式的浪漫气氛中。
我们真诚期待您的光临!
思い出を大切にするパリッ子のお気に入りシャンソン•ミュゼット•タンゴなどフランスで昔からずっと愛され続けている曲でパリ情緒をお楽しみください パリのオフィス街 ラ•デフォンスの人気演奏家です。
2017年3月17日(金)18:00 – 20:00
フレンチディナーコース ミュージックチャージ込み
※40席限定
※完全予約制
兵庫県神戸市中央区山本通り1-7-21
Phone: 078-241-9448
ランチ 11:30 - 15:00(L.O. 14:00)
カフェ 11:30 - 17:30
ディナー 17:30 - 21:00(L.O. 20:00)
定休日:不定休
MAPはこちら
ご予約はこちら
Reservation
神戸市の全てのレストランにおいて、
9,110軒中 No.1を獲得しています。
(2017年1月1日現在)
We are proud to have received first place among 9,110 restaurants in Kobe City by TripAdvisor, the world’s largest travel site.
Well-known for travelers' opinions and critiques, TripAdvisor has awarded Cafe de Paris the Travelers' Choice and the Certificate of Excellence 2020 for 7 years in a row.
イベント情報
お気軽にお申し付けください。
ランチタイムの混雑時にはクレジットカードをご利用頂けない場合がございます。ご了承くださいませ。
You may not be able to use the credit card at the time of congestion of lunch time. Please acknowledge.
プロモーションムービー