電話予約 WEB予約

北野異人館近くの本場パリの雰囲気を楽しめる神戸市内口コミNo.1フレンチレストラン | chinese

お電話でのご予約 : 078-241-9448 ご予約フォームはこちら(Reservation Form) 

page banner

ディナー Dinner

クスクス Couscous 蒸粗麦粉
¥3,000

【毎週金曜限定】クスクスロワイヤルとワインのディナー
[Weekly Friday Special Menu] Couscous Royale & Wine Dinner

フランスでも人気のオリエンタルな雰囲気をもつ料理クスクス。
スパイスがたくさん使われており、寒いこの時期にぴったりのからだの芯から温まるメニューです。
サラダと、グラスワイン(赤、白、ロゼの中から1つ)と一緒に異国情緒あるおいしい伝統料理をぜひお楽しみください。
※事前にご予約ください。

Couscous is a popular dish in France that has an oriental feel to it.
Spices are used abundantly making it the perfect meal to warm yourself from within during the cold winter months!
Why not take this opportunity to enjoy this traditional dish along with salad and a glass of wine (red, white, or rose).

You can make your reservation using our online reservation form, or by telephone.

MENU
クスクスロワイヤル
サラダ
グラスワイン(赤、白、ロゼの中から1つ)

※要予約
※メニューは市場の仕入れ状況により、日々変動いたします。

ご予約はこちら



Couscous Royale
Salad
Wine (red, white, or rose)

*Reservation required
*Please note that menu items may vary due to market availability.

Reservation Information



库斯库斯主菜
沙拉
葡萄酒(红葡萄酒、白葡萄酒或玫瑰葡萄酒三选一)
※需要预约
※食材根据当日市场供应情况会有不同变动。

预约、咨询表格

--------

毎週金曜日を「クスクス」の日にしましょう!
Friday means Couscous!
让星期五成为高大上的“库斯库斯”日!(couscous:蒸粗麦粉)

ビストロ カフェ・ド・パリの週末のお楽しみ「クスクスロワイヤルとワインのディナー」を開催いたします!レストランとしてお食事を提供するだけではなく、フランスの文化まで感じられる場になればと思い、このイベントを企画いたしました。

皆様クスクスはご存知でしょうか?
フランスでは、週末、特に金曜日、家族や友人たちとクスクスを食べるために集まることが珍しくありません。
We kicked off our ‘Friday Couscous Royale and Wine Dinner’ event last week! This practice of family and friends coming together over a meal of couscous at least once a week is common in Paris and throughout France, most typically on a Friday. So we decided that we wanted to give our guests the chance to share in this meaningful part of our culture and tradition. 上周在本餐厅成功举办了一次“库斯库斯配红酒的特别晚宴”!这种通过吃“库斯库斯”把家人、朋友聚集在一起的活动在巴黎甚至整个法国都是非常受欢迎、非常普遍的,且大多数都会安排在每周五。所以我们决定跟客人们分享这一部分正宗的、意义非凡的来自法国的文化和传统。

世界中のあらゆる国においても、テーブルで食事を囲むことは、家族や友人との絆を強めたり、日々のエネルギー充電の場となっています。フランスでは、最低約2時間をかけ、ゆっくりと食べながらおしゃべりを楽しみます。そして、食事を終えても、すぐにテーブルを立つのではなく、そのまま引き続き皆との時間を過ごすのが一般的です。

Many different cultures from all around the world have traditionally gathered at the table to connect with family and friends, create a deeper connection and to recharge so that we may face whatever is to come. The French have a particularly strong adhesion to this, where mealtimes are almost like rituals, with at least two hours spent enjoy a meal while conversing with those gathered. And even when the meal finishes, it is not uncommon for those gathered to remain at the table, to talk. 纵观世界,每个国家都有着自己独特的、传统的聚餐文化,通过这种聚餐方式把家人和朋友聚集在一起,通过饮食和交流使彼此增添更深的情感。法国人极其重视这种沟通文化,他们看待聚餐更像是对待一场认真深刻的仪式或典礼,每次聚会都要至少进行两个小时以上,一边享受美食一边和亲朋好友们们热情互动。甚至在酒足饭饱之后也不离席,仍围坐一团相谈甚欢。

この素敵な習慣にぴったりのお料理がクスクスです。
欧米で主流の個々のお皿で食事をするのではなく、クスクスは、1つの器から取り分けます。
おしゃべりでその空間を共有するだけではなく、お料理を共にすることで、心も体も温まることができる最高の楽しい時間となります。

A couscous meal is a meal that lends itself well to this tradition, where guests to the table take their share from communal dish, therefore interacting not only through conversation, but also on a physical level as well, partaking in a meal that is warming both to the body and spirit.

“库斯库斯”被法国人民奉为“国菜”,它之于法国,有点像火锅之于中国、烤肉之于韩国,是一种大家围绕桌前,共同分享一份食物的亲切体验。所以这不仅仅是一种精神上的交流,对于肢体也有拉近距离的效果,这样一种聚餐形式完全可以温暖彼此的身体以及心灵层面。

クスクスはこの寒い季節にぴったりなお料理です。
免疫力が落ちやすい乾燥した寒い日に、スープと具材たっぷりの温かい潤いクスクスは、体に染みわたってゆきます。

当店で提供しているクスクスのコースは、、前菜としてビタミンたっぷりの新鮮で華やかなサラダをご用意しています。そしてお待ちかねのメイン料理、クスクスの登場です。
メイン料理はクスクス、お肉と野菜のスープの三品となります。取り皿へお好きなだけ取り分けしていただき、ご自身で混ぜながらお召し上がりいただきます。
じっくりと火を通したお肉、そのお肉のだし汁で野菜とひょこまめのスープをお作りいたします。ビタミンなど栄養が飛ばないように茹で過ぎず、手短かにでスープを仕上げます。
人参、玉ねぎ、セロリ、大根、ズッキーニなどのお野菜にクミン、キャトルエピス、コリアンダー、パプリカなどのスパイスで味わい豊かな味わいとなります。

Couscous is a particularly suitable meal for this time of year, as it is warm and moist, giving the body much needed nourishment at this cold and drying time of year when most people’s immune systems tend to be waning. Our particular meal begins with a fresh vibrant salad, and is followed by main couscous serving, that comes in a number of components. The meat portion is a serving of beef, lamb, and chicken.
The meat is cooked in a broth. Once the meat is removed, the broth is set aside, and vegetables such as carrots, onions, celery, Japanese radish, courgette etc. and spices such as cumin, quatres epices, coriander, and paprika are added to the broth. Into this mixture our chef adds olive oil to create a rich a flavourful vegetable broth that is gently cooked for just a short period of time before serving, ensuring that the vegetable’s nutrients are retained and ready for our guests to enjoy the full benefits of this meal!

在这个寒冷干燥的冬季吃库斯库斯真的是再合适不过了!因为它是伴随着非常有营养的热汤汁同时供应的,不但给你身体上单纯的热量,还可以唤醒你体内的的免疫系统哟!我们的餐品是先由新鲜美味的沙拉开始,随后登场的是主菜库斯库斯,而它又是由好几个部分组成的。其中肉的部分有牛肉、羊肉和鸡肉。
肉类都是在肉汤里炖着的,一旦肉炖好了盛出来以后,就会把胡萝卜、洋葱、芹菜、水萝卜、小胡瓜等蔬菜放进去煮,随后再加进去一些孜然、辣椒粉等香料,在此之后我们的法国大厨还会滴一些橄榄油为的是可以把这个蔬菜汤的味道发挥出极致。蔬菜只需要短时间就可以煮好了,我们要确保蔬菜的营养全部都被保留,让客人们可以享受这顿美食的全部营养福利。

別添えでご用意しているのは、ハリッサというスパイスです。
こちらは、辛さが特徴の唐辛子を元に作られるペーストの調味料です。
お好みで付け加え、より本格的にお召し上がり頂くこともできます。

A special spicy condiment is served along with the dish to be added to taste. The spice works as a digestive aid as well as to add flavour!

吃“库斯库斯”的时候还有一个不可或缺的辣味蘸料名叫harissa! 这种特殊蘸料不但有增加味道的作用,同时还可以促进消化呦!

For those who have experienced this style of couscous will know that it is a pity that is not common in Japan, where communal dishes are enjoyed around bubbling pots. That is why we decided to create this special once a week menu for anybody to enjoy this authentic couscous meal with us here at Cafe Bistrot de Paris every Friday night by reservation.

只有那些吃过“库斯库斯”的人才知道,围绕在一个热气腾腾的小锅聚餐是多么乐趣无穷,在日本不是那么容易吃到这正宗的法国美食是有多可惜。这就是我们为什么特意创造了这样一个每周一次的“库斯库斯日”,希望可以为更多的美食爱好者提供这正宗的、特别的法式传统料理。

ご家族や友人と幸せたっぷりのお食事に、ぜひWEBまたはお電話でご予約をくださいませ。皆様のご来店を心よりお待ちしております!

For a joyful meal with family or friends, book your table with us on our website or by telephone.
We look forward to serving you in the near future!

有兴趣带着家人和朋友来品尝“库斯库斯”的您,只需要登录我们餐厅的官网或者致电给Bistrot Cafe de Paris进行预约,记得是每周五的晚上限时供应哦~

真诚期待您的到来!